O site da JW é o mais traduzido do mundo

Tradução remota Pangasinan. Escritório de Tradução Remota (RTO) na cidade de San Carlos, Pangasinan. FOTO JW

Quando comemoramos o Dia Internacional da Língua Materna em todo o mundo, em 21 de fevereiro, a quantidade de idiomas disponíveis estava disponível no site JW.ORGo site oficial das Testemunhas de Jeová (TJ), atingiu 1.087, tornando-se o site mais traduzido em cinco anos.

Este site é administrado por voluntários e fornece traduções dos oito principais idiomas das Filipinas – Cebuano, Iloko, Tagalog, Pangasinan, Bicol, Hiligaynon e Waray-Waray – onde a Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada está disponível online e em imprimir, de acordo com James Morales, porta-voz nacional das Testemunhas de Jeová nas Filipinas.

Ele disse que o site também oferece diversas línguas nativas, como Blaan, Chavacano e Kankanaey. jw.orgque celebrou seu 25º aniversário em 2022.

Morales disse jw.org também oferece conteúdo em mais de 100 línguas de sinaisincluindo a linguagem de sinais filipina, e oferece materiais de leitura no idioma Braile para pessoas cegas ou com deficiência visual.

Ele disse que o site inclui Bíblias online, curso bíblico interativo, artigos sobre vida familiar, saúde mental, paz e felicidade, filmes e animações para crianças e adolescentes.

As Testemunhas de Jeová divulgaram o relatório para coincidir com o Dia Internacional da Língua Materna, que é celebrado anualmente para chamar a atenção para a importância do acesso a materiais “falados na língua do coração”.

De acordo com o Monitoramento Global da Educação da UNESCO, aproximadamente 40% das pessoas em todo o mundo não têm acesso à educação numa língua que compreendam. Relatório.

“Vemos o nosso trabalho de tradução como uma forma de contribuir para a comunidade porque a mensagem bíblica pode ajudar-nos a ter uma atitude positiva perante a vida e a construir bons relacionamentos com os outros”, disse Morales.

Por que as Testemunhas de Jeová podem publicar literatura impressa e online em centenas de idiomas ao mesmo tempo?

A resposta é um avanço na publicação chamado Sistema de Publicação Eletrônica Multilíngue (MEPS), que as Testemunhas de Jeová criaram em 1979.

MEPS é um software de computador usado por tradutores para acessar textos básicos em inglês, disse Morales.

Ele disse que o MEPS permite que todas as equipes de tradução ao redor do mundo tenham acesso simultâneo ao texto base para que todas as publicações em diferentes idiomas possam ser publicadas dentro do prazo.

Acrescentou que o material traduzido também é composto e formatado em MEPS, para que revistas e livros tenham a mesma aparência em qualquer idioma escrito em todo o mundo.

Além da tradução da Bíblia, as Testemunhas de Jeová dão apoio Agências de tradução remota (RTO) em todo o mundo que permitem aos tradutores trabalhar onde muitas pessoas falam a sua língua. Isso ajuda a oferecer suporte a uma tradução global precisa e fácil de entender.

Nas Filipinas, mais de 1.000 voluntários estão envolvidos em trabalhos de tradução, e a maioria deles trabalha em seis RTOs – Pangasinan, Bicol, Cagayan, Negros, Leyte e Zamboanga del Sur.


Não foi possível salvar sua assinatura. Por favor, tente novamente.


Sua assinatura foi bem-sucedida.

O Boletim de Globalização da Web 2019, que rastreia os melhores sites globais do mundo, os chamados jw.org como o site mais traduzido do mundo, superando sites comerciais.



Fonte